14/3/08

¡Qué difícil es traducir a Safo!

“Se ha ocultado la luna. También las Pléuades. Es la media noche y las horas se van deslizando y yo duermo solitaria.””

(Traducción de Rafael Ramírez Torres: Bucólicos y líricos griegos. Jus, 1970)

Se fue la Luna

Se pusieron las Pléyades

Es medianoche

Pasa el tiempo

Estoy sola

(Traducción de José Emilio Pacheco: Tarde o temprano, Fondo de Cultura Económica, 1980)

“Se han puesto la luna y las Pléyades; ya es media noche; las horas avanzan, pero yo duermo sola.”

(Carlos Montemayor: Safo. Poemas, Trillas, 1986)

“Se pusieron, pues, la luna y las Pléyades. Y medias noches. Y resbala el tiempo. Y yo estoy acostada.”

(Traducción de Rubén Bonifaz Nuño: Antología de la lírica griega. UNAM, Nuestros Clásicos, 1988)

“La luna luminosa

Huyó con las Pléyades;

La noche silenciosa

Ya llega a la mitad.

La hora pasó, y, en vela,

Sola en mi lecho, en tanto,

Suelto la rienda al llanto

Sin esperar piedad.”

Joseph y Bernabé Canga-Arqüelles: Píndaro y otros poetas líricos griegos. Porrúa, Sepan Quantos)

El poema conservando métrica y aliteraciones (de Gabriel Zaid):

“La luminosa luna

Y las Pléyades

Se han metido en el lecho

Del mar. Medianoche.

Van pasando las horas

Primaverales.

Y yo sola en mi lecho”


“Siguiendo la pista falsa del origen popular, hice otros intentos que no se justifican más que de pilón” (Gabriel Zaid):

“La luna se meta al mar

Y se lleva las estrellas,

Y yo me voy a quedar

Mirando al cielo, sin ellas.

La luna apagó la luz,

Con las Pleias se acostó;

Y, a oscuras, pasan de largo

Las horas, la noche y yo.

Ya la luna se metió

Con la estrella más bonita,

Pero aquí me quedo yo

Para acostarme solita.”


(Gabriel Zaid: Un poema de Safo. Letras Libres, Marzo, 2008, p. 42 y 45)

No hay comentarios :