Caigo dormido estando de pie.
El papel se desvanece en sombras delante de mis ojos.
Con una pluma de acero esculpo un negro irregular
lleno de palabras de trabajo.
Taller, línea de ensamblaje, maquina, tarjeta de fichar, horas extra, salario,..
Me han entrenado para ser dócil.
No sé cómo gritar o rebelarme,
quejarme o denunciar.
Solo se sufrir en silencio hasta el agotamiento.
Cuando pise por primera vez este lugar,
solo deseaba la nómina gris del día diez.
Para ello me encadeno a mi esquina y a mis palabras.
Renuncio a faltar, renuncio a enfermar, renuncio a mis asuntos personales.
Renuncio a llegar tarde, renuncio a irme temprano.
Por la línea de ensamblaje me mantengo firme como el acero y mis manos vuelan.
¿Cuantos dias y cuantas noches
habré estado dormido de pie?
El ultimo cementerio
Incluso la maquina está a punto de dormirse
marcando en el almacén los metales defectuosos.
Salarios ocultos tras las cortinas,
como el amor de los jóvenes trabajadores que arde en el fondo de sus corazones
Sin tiempo para la expresión o emoción caen al suelo hechos polvo.
Tienen el vientre forjado en hierro
lleno de un ácido espeso, sulfuro y nitrato
La industria atrapa sus lágrimas antes de que caigan.
El tiempo ha volado y sus mentes se perdieron en la niebla.
Los años te van pesando, duele trabajar horas extras de día y noche.
En sus vidas, los mareos antes de irse a casa son habituales,
te fuerzan a dejarte la piel.
Mientras una aleación de aluminio cubre las láminas
algunos aún resisten y otros caen enfermos
Entretanto me voy durmiendo, esperando
el ultimo cementerio de nuestra juventud.
" Se suicida el poeta obrero, Xu Lizhi, de la empresa china Foxconn,
dejando versos que reflejan las penosas condiciones laborales y la dura
transformación que sufren los jóvenes chinos para que su pais sea el
primer motor del mundo. (...)
En Foxconn el producto está muy por encima de las personas, si hacen falta más horas se echan, si hay que trabajar inhalando aluminio se aguanta,
si no libras ningún día en un mes no pasa nada, la linea de ensamblaje
debe continuar para Xbox, Wii, Kindle , Ipad, Blackberry, Microsoft,
Iphone...
Los poemas de Xu relatan situaciones terribles. Reflejan un gran sufrimiento inhumano que se mezcla con el frio corazón de las máquinas de producción.
La web de libcon.org ha traducido del chino al ingles los poemas que enviaron sus compañeros de trabajo al periódico local de Shenzen. (...)
Xu fue un trabajador que emigro desde la zona rural de Jieyang hasta la metrópoli de Shenzhen.
Su amigo Zheng, seudónimo, relata en la web libcon.org las inquietudes de Xu por trabajar en alguna librería cerca esos libros que tanto amaba.Siempre quiso cambiar de trabajo pero no pudo.
Para Xu, sus poemas solo podían ser entendidos por los trabajadores
rurales que emigran hacia las ciudades y chocan con las "montañas"
industriales, sin embargo sentía vergüenza si algún familiar hubiera sabido de sus penurias y de lo que el llamo su cementerio de la juventud.
¿Quién no quiere huir de ese mundo sin mirar atrás?" (Diagonal, 07/12/2014)
No hay comentarios :
Publicar un comentario